ЗАБОЛОЦКИЙ

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (24.4(7.5).1903, Казань, — 14.10.1958, Москва) — рус. сов. поэт. Ок. ЛГПИ им. А. И. Герцена (1925). Автор значит. числа поэтич. произведений, в которых широко использованы традиции рус. классич. стихосложения. Многие стихи З. переведены на иностр. языки. З. продуктивно занимался переводом на рус. язык произведений груз. (Ш. Руставели и др.) и нем. поэтов. Из др.-рус. лит-ры З. особенно привлекало «Слово о полку Игореве», над переводом которого он работал в течение ряда лет и которому в 1951 посвятил теоретич. ст. «К вопросу о ритмической структуре „Слова о полку Игореве“» (опубликована позже: ВЛ, 1969, № 1, с. 176—188; в кн.: Заболоцкий Н. Избр. произв. М.: Худож. лит., 1972, т. 2, с. 269—283). Содержание данной статьи З. несколько шире ее названия. Здесь довольно подробно характеризуется личность предшественника автора «Слова» — Бояна, но не сама по себе, а в связи с вопросом о специфике др.-рус. поэзии.

ЗАБОЛОЦКИЙ фото

Н. А. ЗАБОЛОЦКИЙ.

По мнению З., «в глазах автора („Слова“. — М. Б.) Боян был идеальным певцом минувших времен, гениальным и прославленным представителем песнотворческого искусства древней Киевской Руси» (с. 269). На основании тех сведений о Бояне, которые имеются в «Слове», З. стремится выяснить отношение автора к знаменитому певцу: «Конечно, это отношение ученика к гениальному учителю, ученика, не лишенного известной неуверенности в собственных творческих силах. Именем Бояна певец начинает свое произведение, с именем Бояна на устах он и заканчивает его. И как бы ни величественно было само по себе „Слово о полку Игореве“, — за его спиной мы всегда чувствуем невидимую, но еще более величественную тень предка русской поэзии, без которого было бы немыслимо появление такого замечательного произведения, как „Слово“» (с. 270—271).

З. считает, что автор «Слова» унаследовал от Бояна его стилист. манеру — петь торжественно, величественно, а также «технику его высокого ремесла» (с. 272), но тема у автора «Слова» была иная. Принципиальное значение имеет утверждение З. о том, что по характеру поэтич. тв-ва автора «Слова» и Бояна нельзя противопоставлять, т. к. оба они были, по его мнению, поэтами, певцами, музыкантами и, возможно, композиторами своих произведений (с. 272 и сл.); автор «Слова» творил синкретически. К такому заключению З. пришел в результате анализа поэтич. строя и ритмич. структуры «Слова» в сопоставлении с былинным эпосом Древней Руси. Вообще З. считал, что и «Слово о полку Игореве» и рус. былины «родились в одной купели древнерусского эпического песнотворчества», причем «Слово», вероятно, долгое время только пелось и лишь впоследствии было «пословесно» записано в память потомству» (с. 280). По этой причине «Слово» имеет ряд признаков общих с былинами: «и там и тут стихи образуются с помощью музыки. И „Слово“ и былины — произведения музыкально-вокальные, а не литературные» (с. 281). Но в отличие от некоторых исследователей XIX в. и А. И. Никифорова (см. его докт. дис. «„Слово о полку Игореве“ — былина XII века», 1941) З. не склонен был относить «Слово» к былинам ввиду особенностей его содержания и формы.

Основным вопросом, который должен был выяснить З. в данной статье, является вопрос о характере ритмики и стихотв. размера «Слова». Вслед за Н. Кашкиным (Очерки истории русской музыки. М., 1908, с. 26 и др.) З. сформулировал вывод, весьма существенный для понимания строя памятника, согласно которому в древности при исполнении поэтич. произведения главную роль играла не метрика стиха (песни), а музыкально-вокальные компоненты. «Решающим фактором в деле организации ритма для певца [„Слова“] был напев, мелодия, музыка. И короткий и длинный стих у него свободно укладывались в определенные отрезки мелодии благодаря тому, что основная тактовая доля ее способна дробиться и, таким образом, обслуживать многосложную нагрузку словесного материала. Мелодия выравнивала строки во времени — она выполняла ту функцию, которую в современной поэзии выполняет стихотворный размер.

105

Но выравнивая строки во времени, она требовала то замедленного пения текста, то речитатива — сообразно тому, какое количество текста падало на долю музыкальной фразы. И это обстоятельство сообщало музыкальному исполнению „Слова“ большое богатство ритмических оттенков: торжественно-повествовательные интонации сменялись здесь разговорными темпами речитатива, замедленные фразы переходили в быстрые, отрывочные. И все это богатство ритмических оттенков существовало не само по себе, но служило для наиболее выразительной передачи содержания, отображая в особенностях ритма его эмоциональное многообразие» (с. 280).

Исходя из этой трактовки первоначального бытования «Слова», З. высказывает ряд соображений о характере дошедшего до нашего времени текста памятника, о степени сохранности его древней ритмич. структуры: «Текст „Слова“ в том виде, в каком мы его читаем теперь, — не более как „пословесная“ запись древнего музыкально-вокального произведения. Этот текст ни в коем случае не отражает некогда существовавшей в жизни ритмической структуры его. <...> Длинные строки вводят нас в заблуждение, заставляя предполагать, что „Слово“ не было организовано ритмически в виде однообразных во времени стихов.

В новейшее время поэзия выросла до уровня силлабо-тонического стихосложения. А силлабо-тоническое стихосложение и есть такая система организации стихотворного ритма, где каждый слог стиха точно соответствует единообразной тактовой доле музыкальной меры и где, таким образом, музыкальный размер как бы введен внутрь текста. В древности картина стихосложения была другая, — там ритм определялся музыкой: при пении получалось одно, при чтении же совсем другое» (с. 280).

З. обращал внимание не только на технику ритмич. организации, но и на ее лингв. основу. Здесь в первую очередь подчеркивается необходимость учета звукового строя др.-рус. языка XII в. Ссылаясь на мнение музыковедов о том, что в XII в. редуцированные (по его терминологии — «полугласные») ъ, ь еще произносились, З. справедливо утверждает, что «мы, читая текст „Слова“, должны делать при чтении соответствующие поправки, если хотим себе представить, как этот текст звучал в живом древнерусском произношении. И мы заметим, что местами в отношении ритма такое чтение даст поразительный эффект» (с. 275—276); «Читая текст „Слова“ с поправкой на открытое произношение полугласных, мы заметим, что целые куски его ритмически явно организованы» (с. 276).

К этому следовало бы добавить, что в древности по-особому произносили звук, обозначаемый буквой ѣ, разные сочетания гласных с согласными р, л; возможно, в XII в. пережиточно еще существовало количественное различие (долгота и краткость) гласных, что имело важное значение при стиховой организации речи.

Все трудности определения ритмич. структуры различных частей «Слова», по мнению З., объясняются невозможностью реконструкции его в музыкально-вокальном исполнении, т. е. в виде напева, сопровождаемого муз. инструментом. «По той же самой причине ритмическая разбивка „Слова“ на отдельные стихи в наше время всегда произвольна и индивидуальна. Лишь в отдельных случаях она достигает большей или меньшей степени убедительности. В целом же эта задача невыполнима, поскольку музыкально-вокальное звучание „Слова“ — явление навсегда забытое, исчезнувшее во мраке времен» (с. 282).

Из этих рассуждений З., согласно которым «Слово» было записано не с напева в муз. сопровождении (а именно они-то восполняли все недостающие звенья правильной организации песни или стиха, разбивая речь на тактовые единицы), следует, что известный нам текст, не расчлененный на стихи и не передающий его древ. ритмич. картины в полном виде, современными «ритмологами» воспринимается субъективно, без какого-л. твердого критерия оценки ритмичности и без общепринятого эталона измерения тактов. Вследствие этого невозможно решить абсолютно верно задачу практического порядка: расчленить текст «Слова» таким образом, чтобы его можно было точно переложить на соврем. систему стихосложения. Не без основания З. полагал, что «для современного переводчика „Слова“, если он ставит перед собой задачу ритмически организовать свой перевод, имеется лишь один путь: разбить текст на стихи произвольно и ритмически организовать текст изнутри, т. е. принять для перевода правильный тонический или силлабо-тонический стих. Этим самым он введет в ткань стиха отсутствующую ныне сопроводительную музыку и приблизит древнюю поэзию к нашему современному ее пониманию» (с. 283).

При этом следует, конечно, помнить, что ни одна часть «Слова» как памятника особого, эпико-публицистич. жанра не должна переводиться в танцевальном ритме, что наблюдалось у некот. поэтов прошлого века. Для своего перевода «Слова», начало работы над которым относится к 1933 и к которому после большого перерыва поэт вновь вернулся в 1946 (опубл. в изд.: Заболоцкий Н. Стихотворения. М.: Худож. лит., 1957, с. 167—195), З. избрал несколько видов ритмич. построения речи, стремясь отразить, по крайней мере, те места оригинала, которые обнаруживают и в «пословной» записи смену тактовых единиц. Рифмующиеся стихи (с чередованием мужской и женской рифмы) отличаются легкостью и естественностью соврем. лит. речи. Древнерусизмы, характерные для оригинала, немногочисленны, причем нередко они уточняются с помощью соврем. лексико-фразеол. средств: былины времени сего, к вещему напеву, растекался мыслию по древу, вещие персты, струны живые, славу рокотали, ратным духом сердце поострил, мысленное древо, Троянова тропа, Буй Тур Всеволод, гнездо бесстрашное Олега, прыщешь стрелы, внук Даждьбога, копья

106

харалужные, стяги пали, недостало русичам вина, поглотила русичей чужбина, поднялась Обида, куют крамолу и др.

В остальном текст перевода обнаруживает богатую синонимику соврем. рус. языка, ср.: дружина — ополчение, къмети — витязи, Буй Тур Всеволод — Всеволод отважный, харалужные копья — булатные мечи.

Иногда переводчик прибегал и к средствам изобразительности, характерным для уст. нар. тв-ва: судьбина; роща, стоном стонет мать-земля сырая; тяжкая година; чужбина; сокол могучий; Не звенеть нам се́ребром да златом; величают князя; удалой; златоверхий терем; белый свет; в силе молодецкой; склонили буйную главу и др.

Общее представление о характере стиха переложения, ритмике и языке дают следующие отрывки:

Не пора ль нам, братия, начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью рассказать
Про деянья князя удалого?

А вот стихи о курских кметях, которым дал блестящую характеристику сам Всеволод Буй Тур:

А куряне славные —
Витязи исправные:
Родились под трубами,
Росли под шеломами,
Выросли, как воины,
С конца копья вскормлены.

Плач Ярославны в переложении З., как и у многих поэтов-переводчиков XIX—XX вв., имеет большое сходство с печальной лирич. нар. песней:

Над широким берегом Дуная,
Над великой Галицкой землей
Плачет, из Путивля долетая,
Голос Ярославны молодой:

«Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу».

Стихотв. переложение «Слова», осуществленное З., принадлежит к числу наиболее удачных поэтич. интерпретаций нашего времени.

Лит.: Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен; Лихачев Д. С. Послесловие. — ВЛ, 1969, № 1, с. 168—176.

Смотреть больше слов в «Кратком энциклопедическом словаре по "Слову о полку Игореве"»

ЗАРУБИН →← ЗАБИЛА

Смотреть что такое ЗАБОЛОЦКИЙ в других словарях:

ЗАБОЛОЦКИЙ

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич [24.4(7.5).1903, Казань,- 14.10.1958, Москва], русский советский поэт. Окончил Лснингр. пед. ин-т им. А. И. Герцена (19... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ

Николай Алексеевич (1903, Казань – 1958, Москва), русский поэт, переводчик.Н. А. Заболоцкий. Автопортрет. 1925 г. Начал сочинять стихи в 7 лет. П... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ

ЗАБЛОЦКИЙ ЗАБОЛОЦКИЙФамилии первоначально могла означать "живущий за болотом".(Н) В книге Унбегауна эта фамилия приводится как польская. Фамилия с... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903-58), русский поэт. В сборнике "Столбцы" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме "Торжество землед... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903 - 1958), русский поэт. Входил в ОБЭРИУ. В сборнике "Столбцы" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме "Торжество земледелия" (1933) - философское осмысление темы преобразования природы, в поздней лирике - размышления о месте человека в мироздании, общественно-психологические, нравственные проблемы. Переводы грузинской поэзии, "Слова о полку Игореве". Опыт жертвы сталинских репрессий в мемуарах "История моего заключения" (опубликовано на английском языке 1981; на русском языке 1986). <br>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903-58), русский поэт. В сборнике "Столбцы" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме "Торжество земледелия" (1933) - философское осмысление темы преобразования природы, в поздней лирике - размышление о месте человека в мироздании, общественно-психологические, нравственные проблемы. Переводчик грузинской поэзии, "Слова о полку Игореве". Опыт жертвы сталинских репрессий в мемуарах "История моего заключения" (опубликованы за рубежом на английском языке в 1981, в России в 1986).<br><br><br>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ

- Николай Алексеевич (1903-58) - русский поэт. В сборнике""Столбцы"" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме""Торжество земледелия"" (1933) - философское осмысление темы преобразованияприроды, в поздней лирике - размышление о месте человека в мироздании,общественно-психологические, нравственные проблемы. Переводчик грузинскойпоэзии, ""Слова о полку Игореве"". Опыт жертвы сталинских репрессий вмемуарах ""История моего заключения"" (опубликованы за рубежом на английскомязыке в 1981, в России в 1986).... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ АЛЕКСЕЙ ГРИГОРЬЕВИЧ

- боярин и воевода великого князя Иоанна III и сына его Василия . В 1502 г. ездил послом к крымскому хану Менгли-Гирею , в 1516 г. - к императору Максимилиану I, для заключения союза против Сигизмунда I. На обратном пути от императора Заболоцкий имел свидание с великим магистром Тевтонского ордена Альбрехтом, заявившим о желании быть в союзе с великим князем. Полн. собр. р. лет. VI, 47, 49, 257; VIII, 241, 244, 259; Собр. гос. гр. и д. V; Никон. VI, 195; Карамз. VII, пр. 36, 157. А. Э. См. также статьи: Заболоцкие .... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ АЛЕКСЕЙ ГРИГОРЬЕВИЧ

Заболоцкий (Алексей Григорьевич) - боярин и воевода великого князя Иоанна III и сына его Василия . В 1502 г. ездил послом к крымскому хану Менгли-Гирею , в 1516 г. - к императору Максимилиану I, для заключения союза против Сигизмунда I. На обратном пути от императора Заболоцкий имел свидание с великим магистром Тевтонского ордена Альбрехтом, заявившим о желании быть в союзе с великим князем. Полн. собр. р. лет. VI, 47, 49, 257; VIII, 241, 244, 259; Собр. гос. гр. и д. V; Никон. VI, 195; Карамз. VII, пр. 36, 157. А. Э.<br>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ АЛЕКСЕЙ ГРИГОРЬЕВИЧ

боярин и воевода вел. кн. Иоанна III и сына его Василия. В 1502 г. ездил послом к крымскому хану Менгли-Гирею, в 1516 г. — к императору Максимилиану I,... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ ЕРОФЕЙ

тобольский боярский сын, в июне 1649 г. отправлен был тобольскими воеводами послом в Мунганскую землю к Цысану-хану и к зятю его Турукаю-Табуну, для переговоров о выраженном ими желании вступить в *подданство великому царю*. Заболоцкого сопровождали подъячий Василий Чаплин и толмач Панфил Семенов, с 6-ю казаками; с ним же выехал из Тобольска и Цысанов посол Седик, с товарищами. Через 16 недель и 3 дня посольство Заболоцкого прибыло в Енисейск, где зимовало и откуда выступило в дальнейший путь в июне 1650 г. Через 17 недель Заболоцкий достиг урочища Соры, за Байкалом, незадолго перед тем русскими открытым. Здесь Заболоцкий остановился и отправил к Цысану двух казаков с требованием *подвод*. В исходе 3-й недели ожидания подвод, Заболоцкий, в сопровождении сына Кирилла, подъячего Чаплина и нескольких казаков, вышел 7 октября 1650 г. из *дощанника* (судна) для прогулки на берег, но здесь он вместе со всеми своими спутниками был убит *брацкими людьми* (бурятами). Вскоре прибыли мунганы и силой заставили толмача Семенова продолжать путь и разыграть роль посла. Семенов справился со своей задачей с большим достоинством; его статейный список приведен Н. Оглоблиным в *Историческом Вестнике* 1891 г. (книга 10). На берегу Байкала, где был убит Заболоцкий, находится ныне мужской монастырь, названный в память его Посольским.... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ ЕРОФЕЙ

Заболоцкий (Ерофей) - тобольский боярский сын, в июне 1649 г. отправлен был тобольскими воеводами послом в Мунганскую землю к Цысану-хану и к зятю его Турукаю-Табуну, для переговоров о выраженном ими желании вступить в "подданство великому царю". Заболоцкого сопровождали подъячий Василий Чаплин и толмач Панфил Семенов, с 6-ю казаками; с ним же выехал из Тобольска и Цысанов посол Седик, с товарищами. Через 16 недель и 3 дня посольство Заболоцкого прибыло в Енисейск, где зимовало и откуда выступило в дальнейший путь в июне 1650 г. Через 17 недель Заболоцкий достиг урочища Соры, за Байкалом, незадолго перед тем русскими открытым. Здесь Заболоцкий остановился и отправил к Цысану двух казаков с требованием "подвод". В исходе 3-й недели ожидания подвод, Заболоцкий, в сопровождении сына Кирилла, подъячего Чаплина и нескольких казаков, вышел 7 октября 1650 г. из "дощанника" (судна) для прогулки на берег, но здесь он вместе со всеми своими спутниками был убит "брацкими людьми" (бурятами). Вскоре прибыли мунганы и силой заставили толмача Семенова продолжать путь и разыграть роль посла. Семенов справился со своей задачей с большим достоинством; его статейный список приведен Н. Оглоблиным в "Историческом Вестнике" 1891 г. (книга 10). На берегу Байкала, где был убит Заболоцкий, находится ныне мужской монастырь, названный в память его Посольским.<br>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ ЕРОФЕЙ

тобольский боярский сын, в июне 1649 г. отправлен был тобольскими воеводами послом в Мунганскую землю к Цысану-хану и к зятю его Турукаю-Табуну для пер... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ КОНСТАНТИН ГРИГОРЬЕВИЧ

- боярин и дворецкий Иоанна III . В 1492 г. ездил послом к крымскому хану Менгли-Гирею ; в 1495 г. был в Новгороде, для переговоров с немцами об освобождении заточенных Иоанном III ганзейских купцов. В 1503 г. Заболоцкий, в числе других, послан был в Литву взять с великого князя Александра присягу в соблюдении, заключенного им с Москвой, договора. Князь Александр задержал наших послов и сослал их в Троки, но потом одумался, утвердил договор и освободил послов. В 1506 г. Василий III отправил Заболоцкого в Крым удостовериться в дружбе Менгли-Гирея и взять с него присягу. Хан более года удерживал у себя Заболоцкого, напрасно требуя от великого князя, чтобы он отпустил в Крым пасынка его, сверженного царя казанского Летифа. Полн. собр. р. лет. IV, 161, 163; VIII, 225, 227, 243, 247, 250; Карамз. VI, пр. 422, 553; VII, пр. 48. А. Э.... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ КОНСТАНТИН ГРИГОРЬЕВИЧ

Заболоцкий (Константин Григорьевич) - боярин и дворецкий Иоанна III . В 1492 г. ездил послом к крымскому хану Менгли-Гирею ; в 1495 г. был в Новгороде, для переговоров с немцами об освобождении заточенных Иоанном III ганзейских купцов. В 1503 г. Заболоцкий, в числе других, послан был в Литву взять с великого князя Александра присягу в соблюдении, заключенного им с Москвой, договора. Князь Александр задержал наших послов и сослал их в Троки, но потом одумался, утвердил договор и освободил послов. В 1506 г. Василий III отправил Заболоцкого в Крым удостовериться в дружбе Менгли-Гирея и взять с него присягу. Хан более года удерживал у себя Заболоцкого, напрасно требуя от великого князя, чтобы он отпустил в Крым пасынка его, сверженного царя казанского Летифа. Полн. собр. р. лет. IV, 161, 163; VIII, 225, 227, 243, 247, 250; Карамз. VI, пр. 422, 553; VII, пр. 48. А. Э.<br>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ КОНСТАНТИН ГРИГОРЬЕВИЧ

боярин и дворецкий Иоанна III. В 1492 г. ездил послом к крымскому хану Менгли-Гирею; в 1495 г. был в Новгороде для переговоров с немцами об освобождени... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИК. АЛ

(1903-58) - поэт. Родился в семье агронома (мать - школьная учительница) в Вятской губ. В сер. 20-х гг. З., переехав в Ленинград и начав писать стихи, сближается с группой молодых ленингр. поэтов, к-рые называют себя "чинарями" (А. Введенский, Д. Хармс, И. Олейников и др.) и в 1927 принимает участие в создании группы ОБЕРИУ ("Объединение реального иск-ва"). В декларации этой группы З. писал об интенсивном использовании приема "остранения", на к-ром в основном строится поэтика первой книги З. ("Столбцы"). Основным средством поэтич. языка, выполняющим в книге задачу "остранения", оказывается сравнение. При этом сравниваются заведомо разнородные объекты и явления, что заставляет по-новому воспринять описываемую поэтом ситуацию ("пули бегают как дети". Гл. темой З. является понятие "мира". Но если в начале творч. пути это огранич. и замкнутый мир нэпманского города, то в более поздние периоды - это загадочный, но в то же время подчиняющийся собств. законам мир природы. <p class="tab">На формирование мировоззрения З. большое влияние оказали философия Г. Сковороды (особ. его пантеизм) и идеи К. Циолковского, с крым поэт нек-рое время состоял в переписке. В 30-е гг. все участники ОБЕРИУ подверглись репрессиям. В 1938 З. был арестован и приговорен к пяти годам лагерей и двум годам ссылки. В ссылке З. заканчивает начатый ранее стихотворный перевод "Слова о полку Игореве", к-рый был опубликован в 1946 после возвращения поэта в Москву. С 1939 и до своего возвращения З. не написал ни одного стихотворения. О том, что ему пришлось перенести, З. подробно написал впоследствии в очерке "История моего заключения". Когда он вновь начинает писать стихи, его поэтическая дикция изменяется, стиль упрощается, но приобретает ясность и отчетливость. Тексты З. кон. 30-50-х гг. производят впечатление сочетанием монументальности описания и точности проработки деталей, эпически отстраненной позиции автора и тонкого лиризма ("Север", "В этой роще березовой…", цикл "Последняя любовь" и др.). </p><p class="tab">Лит.: Воспоминания о Заболоцком. М., 1977; Турков А. М. Николай Заболоцкий. М., 1981; Ростовцева И. И. Николай Заболоцкий: Опыт художественного познания. М., 1984; Македонов А. В. Николай Заболоцкий: Жизнь, творчество, метаморфозы. Л., 1987; Лощилов И. Феномен Николая Заболоцкого. Хельсинки, 1997.</p>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

(1903 — 1958) Русский поэт, переводчик. Автор поэтических сборников «Столбцы», «Вторая книга», «Стихотворения», поэм «Торжество земледелия», «Безумный... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

ЗАБОЛО́ЦКИЙ Николай Алексеевич (1903—1958), русский советский поэт. Сб. стихов «Столбцы» (1929), «Вторая книга» (1937), «Стихотворения» (1948, 1957). П... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

(24.IV.(7.V).1903, Казань — 14.X.1958, Москва) — поэт. Ок. Уржум. реальное уч-ще (1913—20), учился в 1920 на ист.-филол. ф-те 1-го Моск. ун-та и одновременно на мед. ф-те 2-го Моск. ун-та, затем учился и ок. Лит. ф-т ЛГПИ<p><span class="page">198</span></p><p class="text-f0">им. А. И. Герцена (1925). Участвовал в лит. кружке «Мастера слова», работал в дет. отд-нии Госиздата, с 1928 по 1937 выпустил 11 книг для детей. Чл. группы «ОБЕРИУ» («Объединение реального искусства»), был чл. бюро секции поэтов Ленингр. отд-ния СП. Первая книга стихов «Столбцы» (1929) и поэма «Торжество земледелия» (1933) вызвали большой резонанс в лит. критике. В 1938 поэт был репрессирован, вернулся к активной поэтич. деятельности лишь в 1946. З. — автор значит. числа произведений, один из лучших мастеров поэтич. перевода: переводил с груз. (Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, И. Чавчавадзе, В. Пшавела и др.), нем. (И. Мейергофер, Ф. Рюккерт, И. Шиллер и др.); наиболее известны его перевод-обработка для юношества поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (в 50-е был сделан полный перевод поэмы), а также переложения книги Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и романа Ш. де Костера «Тиль Уленшпигель».</p><p class="text">З. осуществлен поэтич. перевод С., который, по мнению <i>Д. С. Лихачева</i>, «лучший из существующих, лучший своей поэтической силой» (Из писем Н. Заболоцкого... С. 169). Перевод З. выделяется среди мн. переводов С. несомненными худ. достоинствами, он имел большое значение в лит. судьбе поэта, во всей его жизни. Сын поэта — Н. Н. Заболоцкий выделяет три периода работы над С.: ленингр. (кон. 1937 — нач. 1938), караганд. (апр. — июнь 1945), моск. (1946—58). (В письмах З. к Н. Л. Степанову отражена работа над второй и третьей ред.).</p><p class="text">В письме от 12 нояб. 1937 В. В. Гольцеву З. пишет: «На будущий год у меня большая работа: нужно переложить на русские стихи „Слово о полку Игореве“ — работа интересная и ответственная» (<i>Заболоцкий Н. Н.</i> Путь к «Слову». С. 214). В это время поэт, отмечает Н. Н. Заболоцкий, собирал книги, необходимые для изучения С. и древнерус. истории, начал писать поэму «Осада Козельска», которая не дошла до нас. К нач. 1938 была переведена почти половина текста С., созданы две части: «Вступление» и «Поход». Обращению к С., считает Н. Н. Заболоцкий, способствовало «участие поэта в переработке для детей и юношества целого ряда классических произведений. В этот период творчества поэт не был сторонником сберегателей неприкосновенности старинного текста. Он считал своей основной задачей сделать классику доступной восприятию современного читателя. В связи с этим первый вариант перевода С. ... отличался более вольным обращением с текстом, чем последующие» (<i>Соколова Л. В.</i> Конференция, посвященная 800-летию «Слова о полку Игореве» // РЛ. 1986. № 2. С. 239).</p><p class="text">В 1945 поэт смог вернуться к работе над переводом памятника, в конце июня этого же года он был почти закончен, из 1-го варианта в нем остались в неизменном виде только 100 строк из 289. В июле состоялось его первое публичное чтение. В письме Степанову от 20 июня 1945 из Караганды поэт так оценивает свою работу: «Мой перевод — дело, конечно, спорное, так как, будучи рифмованным и тоническим, он не мог быть точным и, конечно, внесет некоторую модернизацию. Здесь чутье и мера должны сыграть свою роль. Я счел бы задачу решенной, если бы привнесенные мной черты не противоречили общему стилю, а современный стих звучал достаточно крепко без „переводной“ вялости и жвачки» (Из писем Н. Заболоцкого... С. 167). 2-я ред. перевода памятника осуществлена на основе уже</p><p><span class="page">199</span></p><p class="text-f0">более бережного отношения к тексту, поэт стремился «сохранить поэму в максимально целостном виде, он стал дорожить каждым образом и интонацией „Слова“ ... С особым чувством переводил Н. Заболоцкий последнюю часть поэмы — плач Ярославны и строки о возвращении князя из плена» (<i>Заболоцкий Н. Н.</i> Путь к «Слову». С. 223—224): «Над широким берегом Дуная, / Над великой Галицкой землей / Плачет, из Путивля долетая, / Голос Ярославны молодой: / „Обернусь я, бедная, кукушкой, / По Дунаю-речке полечу / И рукав с бобровою опушкой, / Наклонясь, в Каяле омочу. / Улетят, развеются туманы, / Приоткроет очи Игорь-князь, / И утру кровавые я раны, / Над могучим телом наклонясь...“». Такой подход и внимательное отношение именно к этой части древнего памятника были актуальны в то воен. время. 2-я ред. перевода была опубликована в ж. «Октябрь», а позднее в сб. «Стихотворения» (1948).</p><p class="text">Окончат. (3-я) ред. перевода С. возникла в результате переписки З. с Лихачевым в связи с изд. С. в сер. «Школьн. б-ка» с переводом З. и гравюрами <i>В. А. Фаворского</i> и изд. С. в «Лит. памятниках». В письме З. от 2 февр. 1950 Лихачев, высоко оценив его перевод, отметил 26 пунктов, которые он считал нужным исправить. С этих исправлений и началась работа над 3-й ред. Несколько исправлений было сделано и по совету науч. ред. изд. С. в сер. «Лит. памятники» <i>В. П. Адриановой-Перетц</i>. Таким образом, «впервые с новыми поправками перевод вышел в „Литературных памятниках“ в 1950 г. Еще четыре поправки из пяти, не успевших войти в издание 1950 г., З. внес в свой перевод в известном издании „Слова“, подготовленном Д. С. Лихачевым ... Пятая поправка была внесена З. при издании перевода в его книге „Стихотворения“ (М.: Гослитиздат, 1957). Так вышла в свет последняя и окончательная редакция перевода» (<i>Заболоцкий Н. Н.</i> Путь к «Слову» // Альм. библиофила. С. 228).</p><p class="text">Перевод З. — это лиро-эпич. поэма, состоящая из вступления и трех частей. З. избрал несколько видов ритмич. построения речи, стремясь отразить по крайней мере те места оригинала, которые обнаруживают и в тексте С. смену тактовых единиц. Рифмующиеся стихи отличаются легкостью и естественностью совр. лит. речи.</p><p class="text">Переводчик дал свое толкование отношению автора С. к своему предшественнику — <i>Бояну</i>. По мнению З., «автор „Слова“ не свою стихотворную манеру противопоставляет манере Бояна, но лишь тему своего произведения он противопоставляет темам прославленного древнего песнотворца ... Он желает быть деятелем своего времени, он хочет, лишь по временам касаясь прошлого, петь „молодых князей“. Поэтическая манера Бояна к этому вопросу не имеет никакого отношения» (К вопросу о ритмической структуре... С. 178).</p><p class="text">Автор С., полагает З., был одновременно поэтом, певцом и музыкантом, поэтому «решающим фактором в деле организации ритма был напев, мелодия, музыка» (С. 184).</p><p class="text">И короткий и длинный стих «свободно укладывались в определенные отрезки мелодии благодаря тому, что основная тактовая доля ее способна дробиться и, таким образом, обслуживать многосложную нагрузку материала. Мелодия выравнивала строки во времени — она выполняла ту функцию, которую в современной поэзии выполняет размер» (Там же). Для совр. переводчика С., считает З., «имеется лишь один путь: разбить текст на стихи произвольно и ритмически</p><p><span class="page">200</span></p><p class="text-f0">организовать текст изнутри, т. е. принять для перевода правильный тонический или силлабо-тонический стих. Этим самым он введет в ткань стиха отсутствующую ныне сопроводительную музыку и приблизит поэзию к нашему современному ее пониманию» (С. 187).</p><p class="text">З. сам в совершенстве справился с этой задачей, создав один из лучших поэтич. переводов С., который многократно переиздавался в антологич. изд. памятника.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Слово о полку Игореве [пер., 2-я ред.] // Октябрь. 1946. № 10—11. С. 84—100 (то же: <i>Заболоцкий Н. А.</i> Стихотворения. М., 1948. С. 57—91); Плач Ярославны // Слово о полку Игореве. М.; Л., 1949. С. 160—161. (Б-ка поэта. Мал. сер. 2-е изд.); Слово о полку Игореве [пер., 3-я ред.] // <i>Лихачев.</i> Слово — 1950. С. 200—226 (то же: Слово о полку Игореве. М.; Л.,: Детгиз, 1952. С. 137—164; переизд.: 1954, 1961, 1970, 1972, 1975, 1978, 1979, 1980, 1983, 1984, 1986); Слово о полку Игореве [окончат. ред.] // <i>Заболоцкий Н. А.</i> Стихотворения. М.: Гослитиздат, 1957. С. 167—194; Слово — 1952. С. 189—190; Слово о полку Игореве. Л., 1953. С. 106—134. (Б-ка поэта. Мал. сер.); Слово — 1961. С. 120—143; Слово — 1967. С. 265—287; Слово — 1985. С. 166—186; Слово — 1986<sub>1</sub>. С. 207—230; Слово — 1986<sub>2</sub>. С. 322—349.</p><p class="text8">К вопросу о ритмической структуре «Слова о полку Игореве» // ВЛ. 1969. № 1. С. 176—187 (то же: Избр. произведения: В 2 т. М., 1972. Т. 2. С. 269—283; Собр. соч.: В 3 т. М., 1984. Т. 1. С. 542—556).</p><p class="text8"><i>Лит.:</i> «Слово о полку Игореве» для детей // ЛГ. 1938. 15 янв.; <i>Меделец Н.</i> «Слово о полку Игореве»: Новая работа поэта Заболоцкого // Соц. Караганда. 1945. 7 окт.; Новый перевод «Слова о полку Игореве» // ЛГ. 1946. 9 марта; <i>Марьянов В.</i> Советские художественные переводы «Слова о полку Игореве» // Студентськи наукові праці. Київ, 1949. Сб. 8. С. 33—35; <i>Дмитриев Л. А.</i> 1) Юбилей первого издания «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1951. Т. 8. С. 416; 2) «Слово о полку Игореве» и русская литература // Слово — 1967. С. 90—91; <i>Кузьмина В.</i> [Рец. на кн.: «Слово о полку Игореве». М.; Л., 1952] // Лит-ра в школе. 1953. № 4. С. 85—86; <i>Стеллецкий В.</i> «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 308—309; Работа Н. Заболоцкого над переводом «Слова о полку Игореве»: Из писем Н. Заболоцкого к Н. Л. Степанову и Д. С. Лихачеву // ВЛ. 1969. № 1. С. 164—176; <i>Стрельченко Л. А.</i> Семантико-стилистическая роль историзмов и архаизмов в переводе «Слова о полку Игореве» Н. А. Заболоцкого // 2-я межвуз. студенч. науч. филол. конф.: Краткое содержание докл. Л., 1969. С. 44—45; <i>Заболоцкий Н. Н.</i> 1) Путь к «Слову» // Моск. комсомолец. 1985. 11 окт. С. 4; 2) Путь к «Слову» // Альм. библиофила. 1986. № 21. С. 211—230; 3) История неизвестного текста перевода «Слова о полку Игореве» // Прометей. 1990. Т. 16. С. 361—363; <i>Бобырь А. В.</i> «Слово о полку Игореве» в творческой биографии Н. А. Заболоцкого // Черниг. обл. конф. — 1986. С. 98—99; <i>Евтимова Р.</i> Н. А. Заболоцкий — переводчик «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. София. 1986. № 3. С. 52—56.</p><p class="text8">КЛЭ; Рус. сов. писатели. Поэты: Библиогр. указатель. М., 1986. Т. 9. С. 192—256; <i>Булахов.</i> Энциклопедия.</p><p class="podpis">М. А. Федотова</p>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903-58) - русский поэт. В сборнике "Столбцы" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме "Торжество земледелия" (1933) - философское осмысление темы преобразования природы, в поздней лирике - размышление о месте человека в мироздании, общественно-психологические, нравственные проблемы. Переводчик грузинской поэзии, "Слова о полку Игореве". Опыт жертвы сталинских репрессий в мемуарах "История моего заключения" (опубликованы за рубежом на английском языке в 1981, в России в 1986).<br>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

Заболоцкий Николай Алексеевич       (1903—1958), поэт, переводчик. В Петербурге с 1921. В 1921—1925 учился на общественно-экономическом факультете... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

(1903, Казань — 1958, Москва), поэт. Окончив реальное училище в г. Уржуме Вятской губернии, поступил на медицинский факультет Московского университета;... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ

Заболоцкий Николай Алексеевич [24.4(7.5).1903, Казань, — 14.10.1958, Москва], русский советский поэт. Окончил Ленинградский педагогический институт им.... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ (190358)

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903-58), русский поэт. В сборнике "Столбцы" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме "Торжество земледелия" (1933) - философское осмысление темы преобразования природы, в поздней лирике - размышление о месте человека в мироздании, общественно-психологические, нравственные проблемы. Переводчик грузинской поэзии, "Слова о полку Игореве". Опыт жертвы сталинских репрессий в мемуарах "История моего заключения" (опубликованы за рубежом на английском языке в 1981, в России в 1986).... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ (190358)

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903-58) , русский поэт. В сборнике "Столбцы" (1929) - гротескное изображение нэповского быта. В поэме "Торжество земледелия" (1933) - философское осмысление темы преобразования природы, в поздней лирике - размышление о месте человека в мироздании, общественно-психологические, нравственные проблемы. Переводчик грузинской поэзии, "Слова о полку Игореве". Опыт жертвы сталинских репрессий в мемуарах "История моего заключения" (опубликованы за рубежом на английском языке в 1981, в России в 1986).... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ ТИМОФЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

Заболоцкий (Тимофей Васильевич). - В январе 1534 г. ездил к королю Сигизмунду с известием о кончине великого князя Василия , а в 1535 г. - к молдавскому воеводе Петру Стефановичу, с уверениями в покровительстве ему великого князя московского.<br>... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ ТИМОФЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

в янв. 1534 г. ездил к королю Сигизмунду с известием о кончине вел. кн. Василия, а в 1535 г. — к молдавскому воеводе Петру Стефановичу с уверениями в п... смотреть

ЗАБОЛОЦКИЙ ТИМОФЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ.

- В январе 1534 г. ездил к королю Сигизмунду с известием о кончине великого князя Василия , а в 1535 г. - к молдавскому воеводе Петру Стефановичу, с уверениями в покровительстве ему великого князя московского.... смотреть

T: 218