В 1937—38 сделал стихотв. переложение «Слова», которое частично было опубликовано в «Лит. газ.» (24 мая 1938) и полностью в кн.: Слово о плъку Игоревѣ: Подлин. текст, его прозаич. пер. и худож. пер. и переложения рус. поэтов 19-го и 20-го вв. / Ред. текста... Н. К. Гудзия; Ред. худож. пер. и переложений Петра Скосырева. [М.]: Сов. писатель, 1938, с. 261—288. Текст «Слова» перелагался безрифменными стихами, но в ритмич. строе:
Пора нам, братья,
Старинным складом
Высоких сказаний
Воспеть поход Игорев,
Игоря Святославича.
А начаться той песне
По былям наших дней,
Не по домыслам Бояновым.
Анализ переложения Б.-В. показывает, что его ритмич. рисунок меняется в разных частях текста — в соответствии с метрическими особенностями оригинала, хотя точной передачи переливов тональности «Слова» он и не достиг. Это можно проиллюстрировать отрывком Плача Ярославны, в котором смещены ритмич. такты сравнительно с оригиналом:
Не кукушечка тоскует
Над Дунаем
На утренней заре, —
По мужу плачет Ярославна
В Путивле граде,
На стене:
«Я кукушкой бесприветной
По Дунаю полечу,
Омочу рукав бобровый
В Каяле-реке,
Оботру я князю
Кровавые раны
На его могучем теле».
В филол. отношении переложение Б.-В. еще почти не изучено. Предварительно можно сказать, что образная система «Слова» в нем передана без серьезных нарушений переводческих принципов; довольно удачным оказался и подбор лексико-фразеол. средств соврем. лит. языка, эквивалентно заменяющих др.-рус. лексику и фразеологию. Вместе с этим следует сказать, что в ряде случаев Б.-В. сохранил в стилист. целях специфич. слова и выражения оригинала (напр., в Плаче Ярославны: лелеял, прилелей, тресветлое солнце, лада).
Лит.: Еремин И. П. «Слово о полку Игореве» в советском литературоведении. — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1948, т. 6, с. 22; Головенченко Ф. М., 1955, с. 339; 1963, с. 228.
Смотреть больше слов в «Кратком энциклопедическом словаре по "Слову о полку Игореве"»