Краткий энциклопедический словарь по "Слову о полку Игореве"

БОГДАНОВИЧ

БОГДАНОВИЧ Максим Адамович (27.11(9.12).1891, Минск, — 25.5.1917, Ялта) — бел. поэт, критик, переводчик. Ок. юрид. лицей в Ярославле, где жил с 1908 по 1916. Работал в Минск. губерн. продкомитете и Бел. комитете помощи жертвам войны (с 1916).

М. А. БОГДАНОВИЧ.

В 1910 сделал вольное переложение отрывка «Слова о полку Игореве» — «Песня пра князя Ізяслава Полацкага», в котором воспроизводится один из трагич. эпизодов раннефеодальной Руси:

Ізяслаў, сын Васількаў,
Даўнымі часамі
Аб літоўскія шаломы
Пазваніў мячамі:
Адняў славу ў свайго
Дзеда, у Ўсяслава,
І улегся нерухома
На траве крывавай
Пад чырвонымі сваімі
Роднымі шчытамі,
Ўвесь іссечаны, ізбіты
Ворагаў мячамі.
Усхапіў ён тую славу
І прад смерцю кажа:
«Скрыдлы, птах, тваю дружыну
Прыадзелі, княжа,
І звяры кроў палізалі...»
У баі крывавым
Не было ні Ўсевалода,
Ані Брачыслава.
Ураніў самотна з цела
Ён душу́ ўдалую
Цераз пацерку на шыі,
Цераз залатую.
Засмуцілася вясёласць,
Песні замаўкаюць,
І жалобна, сумна трубы
У Гародні граюць.

Несмотря на недостаточную разработанность поэтич. языка и стиля в бел. лит-ре нач. XX в., автору этого стихотворения удалось точно передать не только содержание, идею соответствующего отрывка «Слова», но и его худож. особенности: размеренный ритмич. строй, свободный (безрифменный) стих, метафоричность речи. Ценность этого перепева Б. состоит и в том, что он предшествует поэтич. и прозаич. переложениям «Слова», сделанным Я. Купалой (впервые стихотворение Б. было опубликовано в изд. «Беларускі каляндар „Нашай нівы“ на 1911 год», при этом Б. сделал следующее примечание: «„Слово о полку Игореве“ напісана ...у даўнейшай заходнерускай мове, з якой пайшла наша беларуская мова»).

Говоря о поэтич. достоинствах этого переложения Б., бел. литературовед Н. М. Гринчик заметил, что «вся структура перевода наглядно свидетельствует, что белорусский поэт глубоко почувствовал полиритмическую основу оригинала, стремился приблизить преобладающую в переводе хореическую каденцию к естественному звучанию народного стихосложения (богатство интонационных пауз, пиррихиев, усиление опорных акцентов и т. д.)» (Да пытання аб рытмічным ладзе купалаўскага перакладу «Слова аб палку Ігаравым», с. 119).

Сам Б. придавал большое значение ритмич. организации стиха и, по-видимому, специально изучал др.-рус. поэтич. произведения, особенно «Слово о полку Игореве». Он, в частности, подчеркивал исключит. эмоц. взволнованность и смену в отдельных частях памятника ритмич. рисунка; в «Слове», по его наблюдениям, «пробивается хотя и меняющийся, но напряженный ритм» (Зб. тв. У 2-х т. Мн.: Маст. літ., 1968, т. 2, с. 106).

В ст. «Краткая история белорусской письменности до XV ст.» (1911) Б. дал высокую оценку «Слову» как др.-рус. лит. памятнику: «Песня гэтая наўсягды астанецца надзвычайным прыкладам згушчонасці павучання, сціснутасці руху выкладу. Быццам стрымліваючы

35

кожным словам душэўнае хваляванне, расказана цэлая жыццёвая драма і расказана так, што нічога не можна прыбавіць альбо адкінуць» (там же, с. 108).

Лит.: Еремин И. П. «Слово о полку Игореве» в русской, украинской и белорусской поэзии. — Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, 1948, № 90, вып. 13, с. 35—59; Ларчанка М. Р. Славянская супольнасць. Мн.: Выд-ва Мінвуза БССР, 1963, с. 131; Майхровіч С. К. «Слова аб палку Ігаравым». Мн.: Наука и техника, 1968, с. 153—156; Грынчык М. М. Да пытання аб рытмічным ладзе купалаўскага перакладу «Слова аб палку Ігаравым». — В кн.: Беларуская літаратура і літаратуразнаўства: Зб. артыкулаў. Мн.: Выд-ва БДУ імя У. І. Леніна, 1976, с. 119; Орлов А. С. «Слово о полку Игореве». 2-е изд. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1946, с. 197.


Смотреть другие описания